برگه‌ها

جولای 2013
ش ی د س چ پ ج
« ژوئن   آگوست »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
 
No Image
خوش آمديد!
شعرمعاصركردستان عراق/مقدّمه و برگردان فارسي:بابك صحرانورد پيوند ثابت

عنوان :

دیدگانم از تو لبريز اند

هيوا قادر

(شعر معاصر كردستان عراق)

مقدمه و برگردان فارسي: بابك صحرانورد

___________________________________________

هیوا قادر،شاعر، رمان نويس و مترجم نامداركرد، متولّد سال 1966 سليمانيه است. تاکنون چند رمان با نام هاي : (سفرنامه)، (کودکی روی ماه است)، (بوی شراب از نفس هایم هویداست) و مجموعه شعرهای (سیب سرخ) و (معشوق در باغ) از او منتشر شده و در زمینه ترجمه نیز بيش از هشت اثر ادبي از سوئدي به زبان كردي برگردانده است .

هيوا قادر از هم نسلان شاعراني، چون: دلاور قره داغي ، بختيار علي، برزان هستيار و نزند بگيخاني است . اين روشنفكر چند سالي را در كشور سوئد بسر برد، امّا دوباره به زادگاهش بازگشت و هم اكنون سردبير ماهنامه معتبر(ادب سه ردم) است كه يكي از ماهنامه هاي معتبر ادبي عراق است و همچنان در زمينه ی آفرينش و سرودن فعّال و پوياست . يكي از شاخصه هاي شعري او رنج و حرمان انسان امروزي است كه سرگشته فصل ها، مكان ها و زمان ها را درمي نورد تا به قلبي انساني در اين زمانه ي پرتلاطم و بي نام و نشان تكيه كند. كلام بي واسطه و آرام او درعين نجابت و سياليت، تابلوهايي مجرّد از انسان معاصر ساخته كه تشخّصي خاص به سروده هايش بخشيده است. انساني كه در جستجوي مأمني از دست رفته،كوره راه ها و لايه هاي تو در توي اين جهان رازآميز را مي كاود تا شايد در پس آن جواب پرسش هاي هستي شناسانه خود را بيابد و به كنه آنچه در پي اش روان شده، برسد. در اين مجال يكي از شعرهاي او را كه نخستين بار است از كردي برگردانده شده، مي خوانيم.

من آنجا نیستم

اما دیدگانم از تو لبريزند

و من چون درخت توتی که گنجشککان در تن اش

جا خوش کرده اند

پریشانم .

برای آنکه آنجا باشم

براي آنكه با تو باشم

نظرات[3] | دسته: ترجمه | نويسنده: admin | ادامه مطلب...

 

No Image
No Image No Image No Image
 
 
 
1
No Image No Image